In L. ægon the wings of the male are of a advantageous blue, bordered with black; whilst those of the female are brown, with the same border, carefully resembling the wings of L. agestis. When a spermatozoon with seven chromosomes meets an ovum the ensuing zygote has fourteen chromosomes and is a feminine; when a spermatozoon with six chromosomes meets an ovum the ensuing zygote has thirteen chromosomes and is a male. Thus, a minor accident of day by day life, leading to some harm or inconvience, may be accompanied by “Shit!” or “Fuck!” Anger or hostility to others could also be expressed as “Fuck you!” The latter, after all, might specific an attenuated or symbolic desire or intention to commit a sexual assault. Thus, the easy expression “I swear to God,” which some people use too much, does not serve a genuine religious goal and isn’t pronounced as such in a solemn and appropriate method. You swear an oath to testify and to serve on a jury or in public workplace. Pollution additionally outcomes from the spilling of blood, and profanity exists in relation to that also. Sex and excretion could also be seen as having a sure relation to religion.
Excretion is also polluting, but in a much more common sense than explicit offenses in religion — although “buggery” deftly combines the problems of excretion and “unnatural” intercourse. References to sex or excretion might offend as “obscene” or a socially offensive impropriety. American language, in fact, is not free of references to anal sex. British profanity, but not American, has concerned references to anal intercourse, i.e. “buggery.” This was a capital “crime in opposition to nature,” sodomy, which appears to have incurred the extreme penalty more within the Royal Navy than in the courts on land. In French we additionally get the occasional puzzle with plurals, since “London” turns up as Londres, with an “s.” “London” doesn’t seem to have ever been a plural, in English or Latin (Londinium), so I haven’t any rationalization why it would be a plural in French. English has “Flanders” where French has Flandre. The French sacré is a past participle from sacrer, a verb which now means “to anoint, to crown” in addition to “consecrate,” but additionally “to curse and swear.” We will use participles, after all, as adjectives, which is how we normally see sacré. The dancing white water made by the chase was now turning into increasingly more visible, owing to the increasing darkness of the dun cloud-shadows flung upon the sea.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for in any way is greater than these cometh of evil. More intriguing is English “Naples.” Again, why the “s”? Re: History: F111 (was Re: Zen and the Art of Flying Saucer Maintenance) Michael Lorrey Re: This funny Rosswel bussiness Michael Lorrey EXTRO 3: Hotel rooms — block of cutrate rooms extended Max More Re: Pendulum mechanics Lee Daniel Crocker oh yeah? A traditional example of that was at the top of an episode of Monty Python’s Flying Circus in 1970. This had a sequence of well-known sketches involving the “Spanish Inquisition.” The final sketch is reduce short by the ending of the show; and Michael Palin, as “Cardinal Ximénez,” might be heard on audio, because the credits run, saying “Oh, bugger!” The BBC had no problem with that — it was already allowing the occasional naked breast on tv (the “BBC breast”; unlike American television, even fundamental cable, even now). On 13 May 2013, the Court of Final Appeal, in a 4:1 decision, gave transgender individuals the best to marry as their identified gender slightly than their biological sex at birth, but solely in biologically heterosexual relationships (i.e., a transgender girl couldn’t marry a cisgender girl).
The flies of this inventory present, nevertheless, another character, which is a product of the identical factor, and which is constant, i.e., repeated in all individuals. Now, it is possible that ὅσιος has a unique vary of that means than profanus, but we might feel some concern or confusion if it ends up that ὅσιος and ἀνόσιος can mean the same thing, when Socrates clearly sees them as opposites, as we might think about from the form of the phrases (although this would not work with “flammable” and “infammable,” which mean the identical factor in English). However, oaths and curses are issues that might properly be achieved within the temple. Stevens himself would possibly outlive both. The “i” is an artifact of the identify in Greek, Νεάπολις. So English sailors, from whom “Naples” definitely derives, who in all probability didn’t know Greek, reacted to the appearance of the identify in Italian. The release of her sexually specific works, and the aggressive look on Letterman led some critics to see Madonna as a sexual renegade. It’s irrelevant to our worries about the sacred, but I see some related modifications of endings occurring in different English borrowings.